Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Великомученику Феодору Тирону:
2 Тимофія II, 1 — 'ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'endynamou en te khariti te en CHristo Iesou' - зміцнюйся у благодаті, яка у Христі Ісусі; зміцнюйся благодаттю, яка у Христі Ісусі
. Скоріше перший варіант, оскільки другий передбачає більше те, що благодать є лише засобом, що применшує її реальне значення.
2 Тимофія II, 2 — 'παρ’ ἐμοῦ' - 'par emou' - від зблизька мене
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і людської природи Ісуса Христа. Це вказує на те, що слова апостола Павла були від Святого Духа, а добре розуміння їх — також від близькості до Павла.
2 Тимофія II, 7 — 'σύνεσιν ἐν πᾶσιν' - 'synesin en pasin' - розуміння в усьому; розум у всьому
.
2 Тимофія II, 8 — 'Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ' - 'Iesoun CHriston egegermenon ek nekron, ek spermatos Daueid' - Ісуса Христа, що був воскрешений з мертвих, з насіння Давида
. Прийменник 'ek' у першому випадку вказує, звідки відбувся перехід — від смерті до життя, а у другому — на походження за людською природою з роду царя Давида, що було обіцяно Господом.
2 Тимофія II, 9 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у якій; якою
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Павло не зрікається Євангелія у гоніннях, а другий — що саме Благовістя Христове дає сили та незламності.
2 Тимофія II, 10 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
Іоана XV, 19 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' - від світу; зі світу
. Вживається кілька разів у дещо різних значеннях. В одних місцях вказує на (не) походження і на те, що справи (не, оскільки тут це заперечується) засновані на законах цього світу, в інших — на вибір серед інших людей.
Іоана XV, 21 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - вам; щодо вас; у напрямку вас; стосовно вас
. Прийменник 'eis' вказує на спрямованість дії.
Іоана XV, 24 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них
. Тобто буквально у їх середовищі
, тобто серед них.
Іоана XV, 25 — 'ἐν τῷ νόμῳ' - 'en to nomo' - у Законі
.
Іоана XV, 26 — 'ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται' - 'ho Parakletos hon Ego pempso hymin para tou Patros, to Pneuma tes aletheias ho para tou Patros ekporeuetai' - Утішитель, Якого Я пошлю вам від близько Отця, Дух істини, Що від близько Отця ісходить
. Ключове місце щодо Святого Духа у Писанні, щодо Третьої Іпостасі Пресвятої Трійці. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком і означає приблизно від близько; від поряд; від (чогось чи когось, що є) поряд і близько біля
, а слово ісходить
, переклад якого прийнятий у такій формі, містить префікс 'ek', утворений від прийменника. Цей прийменник вживається, коли йдеться про народження Сина Божого від Отця. За посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
... а також за багатьма іншими детально розбирається, як вживаються ці та два інших прийменника у питанні стосовно влади, а також багатьох інших випадках. Вони входять у число найбільш вживаних слів Писання. Дивіться, наприклад, посилання стосовно 'para' з родовим відмінком, як тут:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Потрібно сказати, що прийменник 'para' з родовим відмінком тут має на увазі, що Дух Святий має Джерелом Отця, як і Син, поряд з Сином. Тобто Син обіцяє послати Духа, Який поряд з Ним і Отцем, від Отця. Слова, які глибоко вказують на незлитну, нероздільну і нерозлучну Пресвяту Трійцю.
Більше ж про Трійцю дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
Іоана XV, 27 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
а також у всіх коментарях після 24 травня 2024 р. включно (частина з них є у списку за останнім посиланням).
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
Марка II, 23, III, 2 — 'ἐν τοῖς σάββασιν' - 'en tois sabbasin' - у суботи
. Тут множина.
Марка II, 26 — 'εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ' - 'eis ton oikon tou theou' - у дім Божий
.
Марка III, 1 — 'εἰς συναγωγήν' - 'eis synagogen' - у синагогу
.
Марка III, 3 — 'εἰς τὸ μέσον' - 'eis to meson' - на середину
(тобто куди
). Сталий вислів.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!